domingo, 25 de septiembre de 2011

Curso de traducción y edición de páginas web

El cuerpo itinerante del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires y el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe 2ª Circ. organizan un curso de traducción y edición de páginas web. El mismo tendrá lugar el jueves 13 de octubre y está dirigido a traductores matriculados e intérpretes.

Nivel del curso: Introductorio.
Idioma de dictado: Español.
Idiomas de interés: Todos.
Objetivos: Conocer los aspectos técnicos y el software necesario para traducir una página web y comprender que lo verdaderamente difícil, como siempre, es el contenido por traducir y no el formato o las herramientas por utilizar.

Temario
  • Concepto de página web.
  • Diseño.
  • Etiquetas html y metaetiquetas.
  • Descargas de sitios y recuento de palabras.
  • Herramientas para su traducción y edición.
  • Marquesinas, Javas y Scripts.
  • Botones y banners CGI.
  • Imágenes e hipervínculos.
  • Formatos gráficos y animaciones.
  • FTP.
Disertante: Trad. Públ. Lorena Roqué.
Lugar: Full Solutions, Corrientes 861, Piso 5, Rosario, Santa Fe.
Fecha y horario: Jueves 13 de octubre de 9:30 a 13 y de 14 a 16:30 hs.
Arancel: $200.

Inscripción
Colegio de Traductores de la Prov. de Santa Fe 2ª Circ.
http://www.traductoresrosario.org.ar/
Córdoba 1868, 2º Piso, Oficina 207, Rosario, Santa Fe.
Tel/Fax (0341) 448-8504
colegio@traductoresrosario.org.ar

Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
http://www.traductores.org.ar/
Sede Corrientes: Corrientes 1834, C.A. B. A.
Tel/Fax (011) 4372-2961
cursos2@traductores.org.ar

Inscripción mediante el pago total del arancel únicamente.
Vacantes limitadas.
Cierre de inscripción: Lunes 3 de octubre.

domingo, 18 de septiembre de 2011

Eugene Nida (1914-2011)


Eugene Nida
 Otra figura importante de la traducción que murió este año (en una entrada anterior me había referido a Peter Newmark) fue el lingüista estadounidense Eugene Nida. El pasado 25 de agosto falleció en Madrid el padre de la teoría de la equivalencia dinámica y formal en la traducción de la Biblia, que también se puede aplicar a otro tipo de traducciones.

Según Nida, traducir es reproducir en la lengua meta el equivalente más cercano al mensaje de la lengua fuente, teniendo en cuenta, en primer término el contenido, y en segundo lugar el estilo. Nida consideraba que el traductor debía elegir entre dos modos de traducir totalmente opuestos: la traducción de equivalencia formal, que está más cerca del texto original, y la de equivalencia dinámica, que se acerca más al lector y a la cultura de la lengua meta.

Cuando se realiza una traducción por equivalencia formal se trata de mantener la forma lingüística que tiene el texto original en la lengua fuente, imitando la sucesión de las palabras, la sintaxis y si es posible los sonidos y la fonología de la lengua meta. Se trata de realizar una traducción literal, la cual se produce en pocas ocasiones ya que causa una sensación de extrañeza en el lector de la lengua meta.

En cambio, cuando se traduce por equivalencia dinámica, se intenta reproducir con los recursos de la lengua meta el efecto pragmático que un texto produce en un lector. La idea es adaptar el texto al nuevo lector de manera que la traducción suene natural, es decir, que no parezca una traducción y que produzca el mismo efecto que el texto original.

Nida consideraba primordial mantener el contenido y reconocía que, en muchas ocasiones, mantener la forma del texto original podria producir pérdidas en el contenido del mensaje.  

Fuentes:
Biografía de Eugene Nida en Wikipedia
Diferentes aproximaciones al concepto de equivalencia en traducción y su aplicación en la práctica profesional. Nuria Ponce Márquez (Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla)
Foto: Google Images

martes, 6 de septiembre de 2011

Jornada Día del Traductor

Al igual que el año pasado, el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe 2ª Circunscripción organiza una jornada especial para celebrar el día del traductor. Acá les dejo la información y el temario.

JORNADA DÍA DEL TRADUCTOR
TRADUCCIÓN: PALABRAS Y TECNOLOGÍA PARA UNIR CULTURAS

Fecha y horario: viernes 30 de setiembre de 9 a 19 horas.
Lugar: Salón de Actos de la Federación Gremial de Industria y Comercio, Córdoba 1868.
Cierre de inscripción: Para matriculados miércoles 14 de setiembre, para estudiantes y público en general viernes 23 de setiembre.
Arancel: Estudiantes $50, Traductores matriculados $100, Público en general $150.
Modos de pago: efectivo, PagoMisCuentas, tarjeta de débito.

Al finalizar la jornada, se realizará un brindis en el salón comedor de la Federación Gremial con un costo por tarjeta de $40, el pago al brindis se podrá realizar hasta el viernes 23 de setiembre, hay 80 lugares disponibles.

Temario:
  • "Traducir, escribir, transgredir". Tununa Mercado.
  • "Luces y sombras en El corazón de las tinieblas" de Joseph Conrad. Corina Moscovich.
  • "Representaciones literarias de la Naturaleza y traducción". Guillermo Badenes y Josefina Coisson.
  • "Las palabras y el derecho: Cristales, espejos y laberintos. Hacia un diccionario jurídico bilingüe". Jorgelina Arriola, Sandra Barbosa, María Emilia Vico.
  • "El devenir de los traductores". Panel: Graciela Cuello, Subtitulado; Nicla Spini, Localización; Luciana Calatroni, Gerencia de proyectos y Revisión; Florencia de la Torre, Interpretación. Coordina: Gabriela Wolochwianski.
  • Fundación Allegro Argentina. Concierto a cargo de una de las orquestas juveniles de la Fundación.
  • Entrega de certificados a las traductoras seleccionadas en el marco del Convenio firmado con la Fundación Allegro Argentina "Premio Incentivo Profesional".
  • "Herramientas disponibles para editores". Angelina Tapias.
  • "Presentación SDL Trados Studio 2009". Verónica Paladini.
  • "El ABC de la investigación. Elemental, mi querido traductor". María Inés Arrizabalaga.
  • "Aportes de la formación académica a la traducción". Estela Servente. Fundación Litterae.

Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe 2ª circ.
Horario de atención: lunes a viernes de 10 a 16.
Córdoba 1868, piso 2 oficina 207. Tel-Fax: (0341) 448-8504.