jueves, 17 de noviembre de 2011

Jornada Día del Traductor (2da. parte)

Luego del receso para almorzar, los asistentes a la jornada pudieron disfrutar de un concierto a cargo de una de las orquestas de niños de la Fundación Allegro Argentina. Después del concierto, se entregaron los certificados a las traductoras ganadoras del Premio Incentivo otorgado en el marco del Convenio que firmó el Colegio de Traductores con la Fundación Allegro Argentina para traductores nóveles.

Después del concierto, Angelina Tapias presentó la ponencia: "Herramientas disponibles para editores". Comentó que el trabajo en equipo es muy positivo porque divide las tareas y multiplica el éxito. También habló sobre las herramientas informáticas que se pueden utlizar para comparar y destacó al ApSIC Comparator por ser gratuito y considerarlo mejor que el resto. Es interesante agregar que Tapias entregó a los asistentes una hoja que contenía lo más relevante de su presentación, una buena idea que podría ser imitada por otros disertantes en la próxima jornada.

A continuación, Verónica Paladini efectuó la presentación de SDL Trados Studio 2009. Primero habló sobre las herramientas que se utilizan en la traducción asistida por computadora, tales como memorias de traducción y bases tecnológicas. También realizó una breve reseña de la historia de la empresa Trados, la cual fue adquirida por SDL en 2007 y explicó que la segmentación de clientes de Trados era horizontal mientras que la de SDL es vertical. Además informó que ya se lanzó al mercado el Trados Studio 2011.

Luego de la presentación de Paladini, disfrutamos de un coffe break y la jornada se reanudó con la ponencia de la Dra. María Inés Arrizabalaga: "El ABC de la investigación. Elemental, mi querido traductor". Arrizabalaga comentó que el traductólogo se dedica a pensar acerca de la traducción y que la traductología es un área poco conocida en Argentina. También contó que el traductólogo  primero debe definir su área de investigación, luego identificar un problema y por último, elaborar una hipótesis.

La última ponencia fue "Aportes de la formación académica a la traducción" de Estela Serventes, profesora de la Fundación Litterae. Servente contó que hay dos fases principales en la traducción: la comprensión del texto y saber expresarse en la lengua meta. Además, agregó que la terminología es una herramienta fundamental para representar el conocimiento especializado de manera precisa y que debería formar parte de la formación de los traductores y otros profesionales de la lengua. También destacó que es importante que el traductor conozca las normas académicas y nos contó que la Fundación Litterae ofrece la carrera de corrector internacional de textos en español, de tres años de duración.

La jornada contó con la presencia de stands de librerías y empresas dedicadas a la traducción y se sortearon dos cursos gratuitos y una licencia de Trados. El Colegio de Traductores aprovechó la ocasión para hacer una encuesta sobre la jornada, donde los asistentes pudieron expresar sus opiniones y realizar sugerencias. Muchos asistentes comentaron que sería una buena idea tratar de darle más dinamismo a las presentaciones ya que algunas veces resultaba un tanto monótono escuchar a los disertantes leer sus ponencias. Esperemos que el año que viene se vuelva a realizar la jornada para poder mantenernos al día con las novedades en el campo de la traducción.

viernes, 4 de noviembre de 2011

Jornada Día del Traductor (1ra. parte)

El pasado 30 de setiembre el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe (2da. circunscripción) organizó por segundo año consecutivo una jornada especial para celebrar el día del traductor. Bajo el lema Traducción: palabras y tecnología para unir culturas, la jornada se llevó a cabo en el Salón de Actos de la Federación Gremial del Comercio e Industria.

Las palabras de apertura estuvieron a cargo de la Presidente del Colegio de Traductores, Florencia de la Torre. A continuación, la escritora Tununa Mercado habló sobre "traducir, escribir, transgredir". Mercado comentó que es común que quienes empiezan traduciendo, a la larga terminen escribiendo y relató que su primera traducción fue en un examen en el cual debió traducir al inglés un romance de García Lorca. La escritora, que vivió un tiempo en Francia, aseguró que la traducción fue para ella una herramienta de aprendizaje.

Luego de Tununa Mercado, Corina Moscovich presentó la ponencia "Luces y sombras en El corazón de las tinieblas de Joseph Conrad". Explicó Moscovich que el título de la novela de Conrad hace referencia al continente africano y a todo lo que está corrompido. "Heart" alude a la parte central y "darkness" a lo oscuro. A nivel semántico hay repetición de palabras; el título, por ejemplo, aparece tres veces en el texto. También comentó Moscovich que el análisis textual es de gran importancia para carreras como el traductorado, el profesorado o letras.

A continuación, Guillermo Badenes y Josefina Coisson presentaron la ponencia: "Representaciones literarias de la naturaleza y traducción". Badenes y Coisson han realizado estudios sobre EcoTraducción con el fin de unir la ecología y la traducción para fomentar el debate ecológico. Contaron que existe gran cantidad de material (por ejemplo textos donde se describen escenarios naturales) que no ha sido bien traducido y que la EcoTraducción puede ayudar a abrir espacios.

Luego de un coffee break, las traductoras Jorgelina Arriola, Sandra Barbosa y María Emilia Vico presentaron la ponencia titulada "Las palabras y el derecho: cristales, espejos y laberintos. Hacia un diccionario jurídico bilingüe", donde comentaron que hasta hace poco tiempo no había diccionarios jurídicos de español-portugués. Contaron que aunque hay términos transparentes en ambos idiomas, estos no siempre tienen el mismo significado. Para confeccionar el diccionario, las autoras delimitaron el estudio a los ordenamientos jurídicos de Argentina y Brasil. Además tuvieron que verificar términos de igual o similar grafía pero que poseen diferentes significados, otros términos y expresiones que expresan sentidos diversos de acuerdo a la rama del derecho, vocabularios equivalentes y otros que no son equivalentes.

La última presentación de la mañana fue el panel sobre los traductores y su devenir, en el que cuatro traductoras hablaron de las diferentes actividades a las que se dedican: subtitulado (Graciela Cuello), localización (Nicla Spini), gerencia de proyectos y revisión (Luciana Calatroni) e interpretación (Florencia de la Torre). Comentaron que hace veinte años atrás, los traductores se dedicaban a la docencia o trabajaban como secretaria/os bilingües. Sin embargo, hoy en día hay diversidad de formas de traducción.

Florencia de la Torre habló sobre las diferencias entre el traductor y el intérprete. Dijo que el tiempo es tirano para el intérprete mientras que el traductor puede (y debe) dedicarle tiempo a la traducción. El intérprete trabaja con ideas e interpreta en las dos lenguas (aclaró que en Europa se acostumbra a traducir sólo a la lengua materna. Según de la Torre, para ser intérprete es necesario tener cultura general y curiosidad por diversos temas, poder dividir la atención en dos y ser capaz de manejar el alto grado de exposición y de estrés que presenta la interpretación.

Nicla Spini afirmó que la localización, que consiste en adaptar productos a otros idiomas, creció en todo el mundo. Esta actividad forma parte del proceso GILT, sigla formada por las iniciales de globalización, internacionalización, localización y traducción. Spini contó que para la localización de software se arman grupos formados por técnicos y traductores. Un problema que suele aparecer es que el idioma español ocupa un 20 % más de espacio que el inglés.

Luciana Calatroni habló sobre su trabajo como project manager o gerente de proyecto, función que se puede encontrar en cualquier tipo de empresa. En las agencias de traducción, el gerente de proyecto debe mediar entre el cliente y el traductor, siendo el trabajo del traductor, solitario y grupal al mismo tiempo.

Finalmente, Graciela Cuello habló sobre el subtitulado, una actividad que puede ser realizada por traductores independientes o agencias de traducción. Comento que hay una gran variedad de trabajo (no sólo se subtitulan películas de Hollywood) y recomendó ser idóneo en un tercer idioma.

Al finalizar el panel, se hizo un receso para el almuerzo. En la próxima entrada comentaré sobre las ponencias que se presentaron a la tarde.