jueves, 17 de noviembre de 2011

Jornada Día del Traductor (2da. parte)

Luego del receso para almorzar, los asistentes a la jornada pudieron disfrutar de un concierto a cargo de una de las orquestas de niños de la Fundación Allegro Argentina. Después del concierto, se entregaron los certificados a las traductoras ganadoras del Premio Incentivo otorgado en el marco del Convenio que firmó el Colegio de Traductores con la Fundación Allegro Argentina para traductores nóveles.

Después del concierto, Angelina Tapias presentó la ponencia: "Herramientas disponibles para editores". Comentó que el trabajo en equipo es muy positivo porque divide las tareas y multiplica el éxito. También habló sobre las herramientas informáticas que se pueden utlizar para comparar y destacó al ApSIC Comparator por ser gratuito y considerarlo mejor que el resto. Es interesante agregar que Tapias entregó a los asistentes una hoja que contenía lo más relevante de su presentación, una buena idea que podría ser imitada por otros disertantes en la próxima jornada.

A continuación, Verónica Paladini efectuó la presentación de SDL Trados Studio 2009. Primero habló sobre las herramientas que se utilizan en la traducción asistida por computadora, tales como memorias de traducción y bases tecnológicas. También realizó una breve reseña de la historia de la empresa Trados, la cual fue adquirida por SDL en 2007 y explicó que la segmentación de clientes de Trados era horizontal mientras que la de SDL es vertical. Además informó que ya se lanzó al mercado el Trados Studio 2011.

Luego de la presentación de Paladini, disfrutamos de un coffe break y la jornada se reanudó con la ponencia de la Dra. María Inés Arrizabalaga: "El ABC de la investigación. Elemental, mi querido traductor". Arrizabalaga comentó que el traductólogo se dedica a pensar acerca de la traducción y que la traductología es un área poco conocida en Argentina. También contó que el traductólogo  primero debe definir su área de investigación, luego identificar un problema y por último, elaborar una hipótesis.

La última ponencia fue "Aportes de la formación académica a la traducción" de Estela Serventes, profesora de la Fundación Litterae. Servente contó que hay dos fases principales en la traducción: la comprensión del texto y saber expresarse en la lengua meta. Además, agregó que la terminología es una herramienta fundamental para representar el conocimiento especializado de manera precisa y que debería formar parte de la formación de los traductores y otros profesionales de la lengua. También destacó que es importante que el traductor conozca las normas académicas y nos contó que la Fundación Litterae ofrece la carrera de corrector internacional de textos en español, de tres años de duración.

La jornada contó con la presencia de stands de librerías y empresas dedicadas a la traducción y se sortearon dos cursos gratuitos y una licencia de Trados. El Colegio de Traductores aprovechó la ocasión para hacer una encuesta sobre la jornada, donde los asistentes pudieron expresar sus opiniones y realizar sugerencias. Muchos asistentes comentaron que sería una buena idea tratar de darle más dinamismo a las presentaciones ya que algunas veces resultaba un tanto monótono escuchar a los disertantes leer sus ponencias. Esperemos que el año que viene se vuelva a realizar la jornada para poder mantenernos al día con las novedades en el campo de la traducción.

No hay comentarios:

Publicar un comentario