jueves, 27 de diciembre de 2012

Curso para Project Manager

Ocean Translations dictará un curso para Project Manager destinado a estudiantes y profesionales bilingües del sector idiomas.

Duración: 6 horas.
Fecha: desde el 07/01 al 10/01.
Horario: de 18:30 a 20 hs.
Lugar: San Lorenzo 1716  7º piso, Rosario.
Información al 0341 5270512 o rrhh@oceantranslations.com
Actividad sin costo.

Curso dictado por Gustavo Méndez: Gustavo es Traductor Literario y Técnico-Científico egresado del IES Nº 28 "Olga Cossettini". Trabajó algunos años como traductor freelancer para luego incorporarse al equipo de Ocean Translations S.R.L. en octubre de 2010. En la actualidad, se desempeña como Senior PM y tiene a cargo la capacitación de los nuevos gerentes que formarán parte del departamento de Project Management.

Inscripción: http://bit.ly/CursoPM

Cupos limitados. Se debe reservar el lugar antes del 3 de enero de 2013.

Debido a la cantidad de inscritos que hubo en el primer curso, Ocean Translations abrió una segunda edición. Fechas adicionales por este curso para Project Manager en Rosario - 21, 22, 23 y 24 de enero 2013 (18.30hs a 20hs). Se debe reservar el lugar antes del 17 de enero.




jueves, 20 de diciembre de 2012

Goodreads Choice Awards 2012

Hace unos días se conocieron los ganadores de los premios que otorga la red social de lectores Goodreads (si no la conocés, podés hacer click aquí para leer una entrada sobre Goodreads). Los miembros de esta red social nominan y eligen a sus libros preferidos entre aquellos que fueron editados durante el año. Como Goodreads solo está disponible en inglés todos los libros elegidos fueron escritos en ese idioma. A continuación la lista de las veinte categorías con sus correspondientes ganadores.

  1. Ficción: The Casual Vacancy ( J. K. Rowling)
  2. Misterio y thriller: Gone Girl (Gillian Flynn)
  3. Ficción histórica: The Light Between Oceans (M. L. Stedman)
  4. Fantasía: The Wind Through The Keyhole (Stephen King)
  5. Fantasía paranormal: Shadow of Night (Deborah Harkness)
  6. Ciencia ficción: The Long Earth (Terry Pratchett y Stephen Baxter)
  7. Romance: Fifty Shade Freed (E. L. James)
  8. Horror: The Twelve (Justin Cronin)
  9. Memoria y autobiografía: Wild (Cheryl Strayed)
  10. Historia y biografía: Elizabeth The Queen (Sally Bedell Smith)
  11. No ficción: Quiet (Susan Cain)
  12. Comida y libros de cocina: Food From My Frontier (Ree Drummond)
  13. Humor: Let's Pretend This Never Happened (Jenny Lawson)
  14. Novelas gráficas y comics: The Walking Dead
  15. Poesía: A Thousand Mornings (Mary Oliver)
  16. Autor de Goodreads: Insurgent (Veronica Roth)
  17. Ficción para jóvenes adultos: The Fault In Our Stars (John Green)
  18. Fantasía para jóvenes adultos: Insurgent (Veronica Roth)
  19. Infantil y escuela media: The Mark of Athena (Rick Riordan)
  20. Libros con imágenes: Olivia and the Fairy Princess
Este año se recibieron 1.156.852 votos y de todos los elegidos hay tres que me gustaría leer: The Casual Vacancy, The Wind Through The Keyhole e Insurgent.

The Casual Vacancy, la primer novela de J.K.Rowling dedicada al público adulto, resultó ganadora en la categoría de Ficción, con 11.525 votos, seguida por Where We Belong de Emily Giffin con 7.841 votos, Home Front de Kristin Hannah con 6.072 votos y The Age of Miracles de Karen Thompson Walker con 5.531 votos (una curiosidad: los primeros puestos de esta categoría fueron copados por escritoras). El libro de Rowling, que pronto será publicado en castellano como "Una vacante imprevista", gira en torno a los enfrentamientos y divisiones que se suscitan por una vacante en el consejo parroquial de un pequeño pueblo inglés. Al principio estaba previsto que la novela se publicara en español el año que viene pero finalmente la editorial adelantó su publicación para este mes.

Otro libro que me gustaría leer es el ganador de la categoría Fantasía, un libro de un escritor muy reconocido: Stephen King (con el cual estoy en deuda porque todavía no leí ningún libro suyo). The Wind Through The Keyhole es el octavo libro de la serie The Dark Tower aunque cronológicamente se ubica entre el cuarto y el quinto volumen. Como no leí ninguno, voy a tener que empezar con el primero de la serie (The Gunslinger), así que calculo que va a pasar bastante tiempo hasta que llegue a este. Esta novela fantástica de King, cuyo título en castellano es El viento a través del ojo de la cerradura, también presenta elementos de varios subgéneros como el terror, el western y la ciencia ficción.



Insurgent de Veronica Roth es el restante libro que me gustaría leer. Resultó ganador en dos categorías: Fantasía para jóvenes adultos y Autor de Goodreads. Esta novela es la segunda parte de una trilogía así que voy a tener que leer primero Divergent, que es el libro que da comienzo a la saga. Los libros que integran esta saga son distopías y han sido comparados con la exitosa trilogía conocida como The Hunger Games. Además, el año pasado Divergent resultó elegido el libro favorito del 2011 en la entrega de premios de Goodreads, lo que parece indicar que se trataría de una saga interesante para tener en cuenta al momento de elegir un libro para leer.




URL de las imágenes:

http://www.goodreads.com/choiceawards/best-books-2012?auto_login_attempted=true

http://commons.wikimedia.org/wiki/File:The_Casual_Vacancy.jpg

http://en.wikipedia.org/wiki/File:The_Wind_Through_the_Keyhole_Cover_Grant.jpg

http://en.wikipedia.org/wiki/File:Insurgent_(book).jpeg

miércoles, 28 de noviembre de 2012

Wordnik


http://www.wordnik.com/

Recientemente agregué a Wordnik a la lista de enlaces. Lo puse en la categoría de diccionarios monolingües de inglés pero, en realidad, Wordnik es mucho más que un diccionario. Cuando buscamos una palabra en Wordnik aparecerán todos estos datos:
  • Definiciones extraídas de diferentes diccionarios
  • Ejemplos reales extraídos de libros
  • Sinónimos
  • Palabras equivalentes
  • Antónimos
  • Palabras que se pueden encontrar en contextos similares
  • Diccionario reverso (palabras que contienen a la palabra que buscamos en su definición)
  • Tweets donde fue utilizada la palabra que buscamos
  • Pronunciaciones
  • Fotos en Flickr relacionadas con la palabra
Wordnik también nos brinda la posibilidad de crear una cuenta y participar activamente del sitio. Podemos:
  • Hacer listas de palabras siguiendo el criterio que querramos
  • Comentar
  • Grabar nuestra pronunciación
  • Crear etiquetas
  • Indicar que uno "ama" una palabra (como si fuera el "me gusta" de Facebook)
Además en el escritorio de nuestra cuenta podemos ver nuestras estadísticas, por ejemplo cuántas palabras buscamos, cuántas listas creamos, etc.


sábado, 17 de noviembre de 2012

¡Por fin comencé a leer los libros de Harry Potter!


Cuando se editó el primer libro de la saga de Harry Potter yo tenía alrededor de 20 años y no se me pasó por la cabeza leer un libro para "chicos". Pero el tiempo pasó y los libros de J. K. Rowling se conviertieron clásicos que son leídos por gente de todas las edades. Cuando comencé a estudiar el traductorado de inglés descubrí que yo era una de las pocas personas que todavía no había leído ningún libro del  famoso mago. Mis compañeros/as, por supuesto, habían leído y (releído) los siete libros, ya que por una cuestión de edad pertenen a la generación que creció leyendo las aventuras de Harry Potter. Varios de ellos me recomendaron leerlos y me quitaron el prejuicio de que los adultos no pueden leer libros infantiles o juveniles. Así que este año me animé y ya leí el primer libro de la saga "Harry Potter and the Philosopher's Stone" y el segundo "Harry Potter and the Chamber of Secrets".

¡Me encantaron! Y aquí estoy completamente enganchada con la saga. En Goodreads les puse cinco estrellas a cada uno. Hay varias cosas que me gustan, a saber:
  • El manejo del suspenso: a lo largo de los libros, J. K. Rowling va dosificando el suspenso y sembrando pistas que se unen al final de cada libro y otras que se entrelazan con los libros siguientes.
  • A cada capítulo no le sobra nada: la autora no se va por las ramas con digresiones supérfluas, se limita a contar detalles útiles de la historia.
  • La forma en que Rowling reúne seres mitológicos y mágicos: no es una mezcla sin sentido, se nota que la escritora investigó bastante mientras escribía.
  • La capacidad de crear un mundo paralelo: Rowling creó un mundo paralelo al nuestro y pensó en todos los detalles. Esto se destaca sobre todo en el primer libro, donde nos introduce al mundo mágico de Harry Potter sin dejar cabos sueltos.
  • Muchos chicos comenzaron a leer gracias a esta saga: me parece un excelente comienzo, conozco mucha gente que empezó con Harry Potter y después siguió con otros autores como J. R. R. Tolkien.
Las comparaciones son odiosas pero no puedo evitar la comparación con la saga Twilight. Aunque todavía me faltan cinco libros para terminar la saga del mago y la de los vampiros ya la leí completa, estoy en condiciones de declarar mi preferencia por la de Harry Potter. La saga de J. K. Rowling me resulta más adictiva: cuando terminé de leer el primer capítulo del primer libro ya me di cuenta que iba a leer toda la saga en cambio con Twilight recién me enganché por la mitad del segundo libro (New Moon) cuando el personaje de Jacob comienza  a tomar protagonismo. El primer libro de la saga de Stephenie Meyer me resultó lento y además sentía que le sobraban pedazos, que la escritora se iba por las ramas y se detenía en detalles que no agregaban nada  a la trama.

Encontré un test para saber en que casa de Hogwarts me hubiera puesto el Sombrero Seleccionador y me salió Hufflepuff. Aunque es un poco largo (¡125 preguntas!), los invito a que lo hagan y después comenten que resultado les dio.


Your result for The Sorting Hat: A Comprehensive Harry Potter Personality Assessment [Test/Quiz]...

Hufflepuff

51% Ravenclaw, 60% Hufflepuff, 37% Slytherin and 42% Gryffindor!
You might belong in Hufflepuff,



Where they are just and loyal,


Those patient Hufflepuffs are true


And unafraid of toil;


The cardinal traits of Hufflepuff are loyalty, patience, kindness and hardworking. They are generally extroverted but not as socially ambitious as Gryffindors—they enjoy being around other people but do not require being in the limelight. Hufflepuffs place cooperation above conflict; they are also more emotionally balanced than some of the other houses. Unlike gryffindors, they do not have hot-tempers and are not as likely to become offended by criticism. Hufflepuffs are loyal to their beliefs and to their friends; once they've established roots, they stick with them. It takes a lot to convince them to change their worldviews. Although Gryffindors also exhibit loyalty, if their pride is hurt or their principles violated, Gryffindors will leave (whereas a Hufflepuff has stronger ties).

Hufflepuffs are much more steady and easygoing than the other Houses. They work hard, are very down to earth and not prone to flights of fancy. In contrast, the other houses are much more likely to be erratic in their behavior, especially Slytherins and Gryffindors due to emotional instability. Although Ravenclaws may also be hardworking and patient at times, they are more likely to be swept away by a new idea and abandon projects than a Hufflepuff would.There is another side to the Hufflepuff house, however:


Said Hufflepuff, "I'll teach the lot


And treat them just the same."


Good Hufflepuff, she took the rest a


And taught them all she knew,



Although some Hufflepuffs may clearly exhibit the traits of the house, others may simply not fall into any other category. Generally speaking, though, if someone doesn't exhibit any of the major personality traits of the other three houses, they most likely would fit the description of a Hufflepuff.
Take The Sorting Hat: A Comprehensive Harry Potter Personality Assessment [Test/Quiz] at HelloQuizzy


URL de las imágenes:
http://en.wikipedia.org/wiki/File:Harry_Potter_and_the_Philosopher%27s_Stone.jpg
http://en.wikipedia.org/wiki/File:Harry_Potter_and_the_Chamber_of_Secrets.jpg

lunes, 15 de octubre de 2012

Video del traductor Guillermo Martínez

Este es el video del traductor Guillermo Martínez que se pudo ver durante la jornada del 40º aniversario del traductorado literario y técnico científico en inglés, carrera que se dicta en el Instituto de Educación Superior Nº28 "Olga Cossettini" de la ciudad de Rosario.

sábado, 6 de octubre de 2012

40º Aniversario del Traductorado Literario y Técnico Científico en Inglés

El pasado miércoles 3 de octubre se llevó a cabo una jornada en el Instituto de Educación Superior Olga Cossettini para celebrar los 40 años del Traductorado Literario y Técnico Científico en Inglés. Asistieron alumnos, profesores y graduados, quienes disfrutaron de una jornada distendida y a puro festejo.

Las actividades comenzaron a las 10 de la mañana con unas palabras de la rectora Prof. Fernanda Foresi. Luego los alumnos expusieron sus trabajos sobre traducción literaria y subtitulado. También se realizó una muestra de material bibliográfico, donde se podían observar los libros y diccionarios que utilizaban los traductores hace unos años y los que usan en la actualidad. Además se ofrecieron tres talleres dictados por alumnos de la institución: "De todo un poco...", "Terminología específica: Ecología" y "Traducción Literaria: Poesía".

Al mediodía, los docentes, los alumnos y los graduados compartieron un momento juntos y disfrutaron de un picnic a la canasta. Luego, algunos alumnos llevaron a cabo dramatizaciones de "The Great Gatsby" y "All My Sons", dos libros que se estudian en la materia Aspectos Básicos de la Cultura Inglesa y Norteamericana del Siglo XX (Literatura).

Alrededor de las trece y treinta horas se presentó el panel "Los traductores ayer y hoy", que contó con la participación de Ana María Abella, María del Carmen Proietto, Graciela Rinesi, Luciana Calatroni, Verónica Paladini, Laura Gado, Patricia Labastié y representantes de empresas de traducción de la ciudad tales como Ocean Translations, SpanSource y Rosario Traducciones.

Graciela Rinesi, quien trabajó como docente en el Instituto Olga Cossettini, contó que hace unos años no existía el traductorado porque se hacían muy pocas traducciones. Por eso tampoco había empresas de traducción en la ciudad ni existía el Colegio de Traductores. Cuando se comenzó a sentir la necesidad de traducir más textos se creó la carrera en 1972 (un año antes se había creado el traductorado en Buenos Aires).

La profesora y traductora Ana María Abella formó parte de la primera promoción. Comentó que acababa de recibirse de profesora de inglés y se inscribió en el traductorado porque quería perfeccionarse. También dijo que de la primera promoción sólo trabajaron como traductores tres personas, el resto se dedicó a otras actividades. Al principio la labor del traductor era muy artesanal y los clientes se conseguían por medio del boca a boca. Como no había computadoras, trabajaban con papel, birome, diccionarios, máquinas de escribir y consultaban las dudas con expertos.

María del Carmen Proietto contó que al principio trabajó en Tribunales y también hizo traducciones para el CONICET. Además remarcó que para ser traductor hay que tener mucha cultura general. Por su parte, Verónica Paladini comentó que en sus comienzos realizó traducciones legales y luego se dedicó a temas técnicos. También dijo que muchos profesionales de antes no pudieron insertarse en el mercado cuando llegó la globalización por no haberse capacitado.

La traductora Laura Gado, quien trabaja en el frigorífico Swift, contó que comenzó a trabajar como asistente bilingüe y usaba diccionarios para traducir manuales, los cuales debía fotocopiar además. Remarcó que hoy en día, a pesar que usa Internet, le gusta consultar los diccionarios.

Luciana Calatroni, hija de Graciela Rinesi, comentó que influenciada por su madre decidió estudiar traductorado de inglés. Luego de recibirse dio clases pero cuando llegó Internet y la globalización, comenzó a vivir de la traducción. Agregó que hoy en día hay un gran volumen de traducciones por lo cual es necesario formar equipos de traductores. Otra traductora que estuvo presente fue Patricia Labastié, quien contó que su sueño era dedicarse a la traducción literaria pero que luego de recibirse también hizo traducciones técnicas.

Los integrantes de las agencias de traducción afirmaron que hoy se traducen diferentes tipos de textos y explicaron como es la línea de trabajo en las empresas. Primero, el cliente, que es generalmente una empresa, manda un proyecto para traducir con un presupuesto y fecha de entrega. El gerente de proyecto recibe el trabajo y evalúa quién lo va a hacer. Para formar un equipo, antes se les pregunta a los traductores en qué campo prefieren desempeñarse. Luego que se realiza la traducción, un editor revisa el proyecto. También remarcaron que el traductor es responsable de la traducción hasta que se entrega el proyecto.

Los integrantes del panel también contaron anécdotas sobre su trabajo como traductores. Y ante la pregunta de cuáles son los requisitos para ser traductor, todos estuvieron de acuerdo en que hay que sentir pasión por la traducción, tener sentido común y ser curioso.

 Después que terminó el panel, se pudo ver un video grabado por el traductor Guillermo Martínez, quien estudió en el Instituto Olga Cossettini y no pudo estar presente porque vive en Neuquén. Fue muy entretenido su video, en el cual contó sus comienzos en la profesión y nos hizo reír a todos cuando recordó el uso de la máquina de escribir. Luego del video, llegó el turno de la torta y el brindis, un lindo momento compartido por todos los que estuvieron presentes (¡la torta estaba muy rica!).

A continuación algunos comentarios de los asistentes a la jornada.

Mariela:
"La pasé bárbaro. Me divertí mucho escuchando al panel. Ver los grandes cambios, y en tan pocos años. Creo que nos ayudaron a ver de que se trata este mundo en el que nos vamos a meter."
Romina:
"En lo único que estuve presente fue en la presentación del panel. Estuvo muy buena la charla con las profesoras y con los traductores recibidos. Muy prácticos los consejos."

Sofía:
"A mi me gusto mucho la charla con los profesionales."
Pueden ver fotos de la jornada en el blog del 40 aniversario del traductorado (http://traductorado40aniversario.blogspot.com.ar/p/la-jornada.html)



domingo, 30 de septiembre de 2012

30 de setiembre: Día del Traductor



feliz

dia
del

traductor


Quiero desearles a todos un feliz día del traductor y para festejar, comparto con ustedes una serie de citas célebres sobre la traducción.


El original es infiel a la traducción.

Jorge Luis Borges



Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.

Yevgeny Yevtushenko


En primer lugar, un traductor es un hombre que no tiene ningún derecho; sólo tiene deberes. Debe demostrar a su autor una fidelidad de perro, pero de un perro especial, que se comporta como un mono.


Maurice E. Coindreau


Translation is the art of failure.

Umberto Eco



The best thing on translation was said by Cervantes: translation is the other side of a tapestry.

Leonardo Sciascia



El novelista es el mono de Dios. Pues bien, el traductor es el mono del novelista. Debe hacer las mismas muecas, le guste o no.


Mauriac



La traducción es una de las poquísimas actividades humanas donde lo imposible ocurre por principio.


Mariano Antolín Rato


El lector ideal es un traductor. Es capaz de desmenuzar un texto, retirarle la piel, cortarlo hasta la médula, seguir cada arteria y cada vena y luego poner en pie a un nuevo ser viviente.


 Alberto Manguel


Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal.


José Saramago



Si el traductor hace su trabajo como debe, es un benefactor de la humanidad; si no, un auténtico enemigo público.



Miguel Sáenz



 

viernes, 14 de septiembre de 2012

Jornada Día del Traductor 2012

JORNADA DÍA DEL TRADUCTOR: “20 AÑOS DE PALABRAS”


Fecha y horario: viernes 28 de septiembre de 13.00 a 20.30

Lugar: Salón de Actos de la Federación Gremial de Industria y Comercio, Córdoba 1868

Fecha de inscripción exclusiva para matriculados: hasta el martes 18 de septiembre

Fecha de inscripción para matriculados, estudiantes y público en general: del miércoles 19 de septiembre al lunes 24 de septiembre


Arancel

Estudiantes: $100

Traductores matriculados: $150

Público en general: $180


El arancel otorga derecho a inscribirse en dos sesiones participativas a su elección que deberá informar al momento de la inscripción.


Modos de pago: efectivo, PagoMisCuentas, tarjeta de débito


Al finalizar la jornada se realizará un brindis en el salón comedor de la Federación Gremial con un costo por tarjeta de $50.

Cierre de venta de tarjetas: 24 de septiembre


Programa

13:00 Acreditación y apertura de puestos de agencias y librerías

14.15: Conferencia apertura a cargo de Márgara Averbach “Traducción en todas partes: traducción lingüística, traducción como metáfora" (Escritora, Traductora literaria y técnico-científica de inglés por el IES "Juan Ramón Fernández"; Profesora en Letras y Doctora en Letras, Diploma de Honor de la Facultad de Filosofía y Letras por la Universidad de Buenos Aires)

15.00: Sesiones participativas paralelas

“¿Qué utilidad tiene la terminología para el traductor? Algunos aspectos básicos de la terminología y cómo gestionarla"
Trad. M. Laura Perassi (Traductora Pública, Maestranda de la Maestría en Traductología, Docente tutora de Terminología y Documentación e Investigadora de la Universidad Nacional de Córdoba) y Trad. M. Paula Garda (Traductora Pública, Maestranda de la Maestría en Traductología, Docente tutora de Terminología y Documentación e Investigadora de la Universidad Nacional de Córdoba)

“Urgencias médicas... traductor de guardia".
Trad. Luciana Ramos (Traductora literaria y técnico-científica de inglés por el IES, Traductora certificada por la ATA, con especial énfasis en la traducción de textos de biomedicina)

16.30: Receso; café

17.00: Sesiones participativas paralelas

“La labor del traductor con las organizaciones internacionales: experiencias personales".
Trad. Fernanda Nieto Femenia (Traductora pública nacional de inglés egresada de la Universidad Nacional de Córdoba. Maestría en traducción otorgada por la Université de Jean Monnet, Francia)

“Internet, una fuente inagotable de recursos para traductores".
 Trad. Damián Santilli (Traductor Público de inglés egresado de la Universidad de Morón y Corrector internacional de textos en lengua española, certificado por la Fundación Litterae en convenio con la Fundación del Español Urgente, Fundéu).

“Normativa y práctica de la revisión de textos traducidos: problemas frecuentes". Trad. Julieta Bielsa (Traductora literaria y técnico-científica de inglés por el IES y revisora) y Prof. Gabriela Nesossi (Profesora en Letras por la UNR y revisora)

18.30: Presentaciones de interés

20.00: Presentación del Convenio firmado con la UNR y palabras de cierre de la jornada

20.30: Cóctel de clausura, Salón Comedor

http://www.traductoresrosario.org.ar/index.php

martes, 28 de agosto de 2012

Concurso Gaimanizate

Meli del blog Lee.Sueña.Vuela está organizando un concurso internacional donde sortea un libro del escritor inglés Neil Gaiman. El ganador puede elegir un libro (en inglés o en castellano) de una lista propuesta por Meli. Hay tiempo para anotarse hasta el 16 de setiembre. Entrá en su blog para conocer los requisitos (es importante leer la política de concursos) y llenar el formulario.

Neil Gaiman
Les dejo el link del blog de Neil Gaiman para conocer más sobre este escritor de literatura fantástica: http://journal.neilgaiman.com/

URL de la foto: http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Gaiman,_Neil_(2007).jpg?uselang=es

jueves, 9 de agosto de 2012

Taller de traducción: "Lo dicho es hecho"

Los días martes 14 y 21 de agosto del corriente año tendrá lugar el taller de traducción "Lo dicho es hecho", el cual estará a cargo de la prof. trad. Elisabet Cecilia Ordóñez.

Lugar: Librería Ameghino, Corrientes 868, Rosario.
Horario del taller: de 16 a 20 hs.

Temario general
Taller teórico-práctico en lecto-comprensión, interpretación de textos y traducción técnico-científica, inglés-español/español-inglés, con textos auténticos obtenidos de distintas áreas de trabajo: Marketing, Publicidad, Comercio Exterior y Documentación Comercial, Marketing en la prevención de la salud.

Temario detallado
  • Casos del "ing" y su tratamiento.
  • Práctica terminológica: Investigación de términos técnicos y semi técnicos.
  • Rastreo de antecedentes y referentes contextuales: referencias anafóricas y catafóricas.
  • Análisis del discurso. Consistencia, coherencia y cohesión.
  • Secuenciadores y conectores.
  • Equilibrio de la estructura oracional.
  • Modalidad de resolución de oraciones complejas: subordinaciones y cláusulas explicativas y especificativas.
Informes

Contactos
valeria.virga@connections-si.com
bookshop@ameghino.com.ar
Tel: (0341) 4471147

Inscripción
Librería Ameghino (solo pago en efectivo)
Corrientes 868, 2000, Rosario

Horario de inscripción: De 9 a 19.

Inversión
  • Estudiantes: $220
  • Profesionales: $250


lunes, 6 de agosto de 2012

Actividades para el mes de agosto en el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, Segunda Circunscripción

Seminario: Práctica profesional para intérpretes y traductores


A cargo de: José Luis Villanueva Senchuk

Dirigido a: intérpretes, estudiantes de interpretariados y no matriculados

Fecha y horarios: viernes 17 de agosto, de 9 a 13:30 y de 14:30 a 18:00.

Cierre de inscripción: viernes 10 de agosto

Lugar: Salón San Martín, Federación Gremial de Comercio e Industria, Córdoba 1868, Rosario.

Costo del seminario: matriculados $160, estudiantes de interpretariados $120 y no matriculados $200.

Forma de pago: por depósito o transferencia bancaria o en la oficina del Colegio de traductores, Córdoba 1868, piso 2, Oficina 207, de lunes a viernes de 10:00 a 16.00.

Inscripción: (se hace efectiva con el pago del arancel) de lunes a viernes de 10:00 a 16:00 en Córdoba 1868, piso 2, Oficina 207; o por correo electrónico a: colegio@traductoresrosario.org.ar.

NOTA: este seminario se realizará con un cupo mínimo de 18 inscriptos.

Temario:

•Preparación del currículum vitae

•Honorarios profesionales

•Prácticas profesionales

•Preparación de cotizaciones

•Preparación del intérprete para el evento

•Protocolo para intérpretes

•Protocolo para peritos traductores

•Casos prácticos

•Asociaciones profesionales

•Posgrados

•Interpretación consecutiva


Jornada de actualización sobre corrección de textos en lengua española


A cargo de: la Trad. Pública Estela Lalanne de Servente


Dirigido a: traductores de todos los idiomas

Fecha y horario: viernes 24 de agosto de 14.30 a 21 horas

Lugar: salón a confirmar de la Federación Gremial, Córdoba 1868, Rosario.

Inscripción: del martes 7 al viernes 17 de agosto

Costo de la jornada

$280 matriculados

$200 estudiantes

$350 público general

Metodología de trabajo: taller

Programa

Corrección de los errores que se presentan en textos en español y en textos traducidos al español.

Análisis de las dudas lingüísticas que se presentan en los trabajos de corrección y de traducción, según las nuevas normas académicas.

martes, 31 de julio de 2012

Recursos útiles sobre colocaciones en inglés y en español

Una de las cosas que más nos complica la vida a la hora de escribir un texto en una lengua extranjera es el uso de las colocaciones. Primero comenzaremos por definirlas. Nuestra querida Wikipedia nos brinda la siguiente información:

En lexicología, una colocación es un tipo concreto de unidad fraseológica que no es ni locución o lexía simple ni enunciado fraseológico o lexía textual.

 El término fue usado por vez primera por J. R. Firth en 1957 y se ha usado frecuentemente en la lexicología inglesa de Halliday. Designa combinaciones frecuentes de unidades léxicas fijadas en la norma o una combinación de palabras que se distingue por su alta frecuencia de uso, como cierre hermético, maraña inextricable, desear ardientemente, negar categóricamente etcétera; esto motiva que este tipo de construcciones se cataloguen como unidades semi-idiomáticas.
 Se diferencian de las unidades fraseológicas en que responden a pautas de formación gramaticales y su significado es composicional, esto es, se deduce de los significados de los elementos combinados. Son unidades léxicas que han sido fijadas en la norma y en sustancia son fraseologismos que se encuentran a mitad de camino entre las combinaciones libres y las fijas, porque sus elementos se pueden dislocar e intercambiar y en general su significado es claro y desentrañable, si bien en ciertos casos tienen significado de conjunto: "Dinero negro", "mercado negro" ("ilegal").
Los hablantes nativos, en general, no tienen grandes problemas porque el uso de la colocación se da de forma natural pero para los que aprenden un idioma extranjero es motivo de largas búsquedas en diccionarios. Por suerte hay disponibles algunos diccionarios en internet si no queremos o no podemos comprar uno en papel. Encontré estos dos:






Otra herramienta online que nos puede ayudar mucho es Collocation Checker donde podemos controlar si la colocación que queremos usar existe o no. En el buscador de colocaciones introducimos dos palabras (no permite que escribamos artículos) y después hacemos clic para ver el resultado. Por ejemplo, si escribimos "make shopping" sale que esa colocación no es la apropiada. Además nos brinda sugerencias como "do shopping", "go shopping", "done shopping", "unpack shopping" y "get shopping". Si hacemos clic en las sugerencias también podremos ver ejemplos de oraciones donde se hayan usado estas colocaciones.

Me fijé si existe algún diccionario de colocaciones del español disponible en internet o algún recurso similar al de Collocation Checker y lo único que encontré fue el DiCE (Diccionario de colocaciones del español), un proyecto que está llevando a cabo la Universidad de La Coruña en España. Por el momento, la nomenclatura del DiCE sólo se limita al campo semántico de los sustantivos de sentimiento. Esperemos que a medida que pase el tiempo le vayan agregando más palabras. También les recomiendo el blog de COLOCATE, el grupo de investigación de la misma universidad, donde podemos leer información actualizada sobre el avance del proyecto.



sábado, 28 de julio de 2012

Curso online de traducción médica

El Instituto Superior Nº 9123 "San Bartolomé" invita al curso online de traducción médica a cargo del Lic. Pablo Mugüerza (Valladolid, España). El curso, que comienza el 6 de agosto, se realizará a través de la Plataforma San Bartolomé Virtual.

Metodología de trabajo
  • Glosarios
  • Bibliografía
  • Estudio de casos
  • Sesiones de chat
  • Videoconferencias
  • Foros de discusión
  • Práctica de traducción de protocolos de ensayos clínicos
Contenidos a abordar
  • Los ensayos clínicos y sus protocolos: qué son, quién se ocupa de ellos, redacción, traducción, revisión y validación.
  • Herramientas necesarias para la traducción de protocolos de ensayos clínicos.
  • Decálogo del traductor de protocolos de ensayos clínicos.
  • Detallado asesoramiento sobre lecturas relacionadas con la traducción de protocolos de ensayos clínicos.
  • Terminología: estudio pormenorizado de los 100 términos habituales en la traducción de protocolos.
  • Análisis del mercado de la traducción de protocolos y de la traducción médica en general.
Inversión y formas de pago
Argentina: $600 Pago por transferencia bancaria/Rapipago/Efectivo en Rosario.
Otros países: US$150 Pago por Western Union.
Informes e inscripción
direccion@ispisanbartolome.edu.ar
desarrolloprofesionalissb@gmail.com
Tel: 54 341 4219920 (ext 208) de 16:30 a 21 hs.
Instituto San Bartolomé
Tucumán 1257, Rosario, Argentina
http://www.ispisanbartolome.edu.ar/

miércoles, 18 de julio de 2012

Club Café de Traductores Noveles

El Club Café de Traductores Noveles se reunirá de vuelta el próximo 27 de julio a las 10 hs en la sede del Colegio de Traductores (Córdoba 1868). Se debe confirmar asistencia a ccyt.rosario@gmail.com

Invitada: Gabriela Wolochwianski
  • Traductora técnico-científica y literaria de inglés.
  • Licenciada en Ciencia Política.
  • Profesora de inglés de Negocios.
Certificaciones: American Translators Association, CELPBras (de dominio del idioma portugués), Localización y Gerencia de Proyectos de Localización.
Actualmente trabaja como traductora y dirige una firma de traducciones y capacitación en Rosario desde hace 20 años. Fue electa por segunda vez consecutiva como vocal titular del Consejo Directivo del Colegio de Traductores de Santa Fe 2ª circunscripción.

lunes, 9 de julio de 2012

Jornadas de tecnología aplicada a la traducción y a la enseñanza de idiomas

Multilingual Communication Solutions organiza las Jornadas de tecnología aplicada a la traducción y a la enseñanza de idiomas

Destinatarios: traductores, profesores de lenguas extranjeras, desarrolladores de contenidos en idiomas y estudiantes de carreras afines.

Clínica intensiva I: (Arancel especial general hasta el 15/07/12: $330. Estudiantes: $300)
"El futuro profesional a un clic de distancia: Una nube de posibilidades"
  • Del papel, el PDF y las imágenes a Microsoft Word.
  • Software para traductores: mejoras de productividad y calidad de trabajo.
  • Internet: herramientas y recursos para traductores.
  • Introducción al Cloud Computing.
Clínica intensiva II: (Arancel especial general hasta el 15/07/12: $300. Estudiantes: $270)
"El traductor audiovisual contra el mundo. Introducción al subtitulado: Conceptos iniciales, software y trabajo profesional"
  • Formación del traductor audiovisual.
  • Recepción del material. Cotización.
  • Software para subtitulación.
  • Cómo generar un DVD.
Clínica I - II: Arancel especial general hasta el 15/07/12: $550. Estudiantes: $500.

Charla:
Inscripción obligatoria y sin cargo para participantes de las jornadas. No participantes - hasta el 15/07/12: $50.
"Diseño y desarrollo de contenidos en idiomas: nuevas oportunidades laborales para traductores, profesores de idiomas y desarrolladores de contenidos en entornos virtuales"

Las charlas y clínicas estarán a cargo de:
  • Damián Santilli (traductor público y corrector internacional)
  • Patricia Lucanera (traductora pública UBA)
  • Mariana Costa (traductora pública y correctora internacional)
Fechas: 3 y 4 de agosto de 2012.
Lugar: Hotel Splendor Savoy, Rosario.

Informes, inscripción y formas de pago (tarjetas, Pago Fácil, Rapipago y transferencia bancaria):
Online
https://eventioz.com/mcs_eventos_agosto_2012
Facebook: http://on.fb.me/MCSTEC
Personalmente
Balcarce 1517, Rosario.
Lunes a viernes de 8:30 a 12:30 horas.
Sólo efectivo o cheque personal.

Consultas: eventos@mcsolutions.com.ar

sábado, 30 de junio de 2012

Jornada de Traducción Jurídica

Applied English Grammar and Error Analysis for The Spanish-English Translation of Legal Texts


Jornada a cargo de Ricardo Chiesa (abogado y traductor público) y organizada por Connections Servicios Idiomáticos.

Fecha: Sábado 25 de agosto de 2012.
Lugar: Ariston Hotel, Córdoba 2554, Rosario.
Horario de acreditación: de 8:00 a 8:30
Taller: de 8:30 a 18:30

Los objetivos centrales del curso son la explicación y aplicación de diversas nociones gramaticales de especial importancia en el discurso jurídico en inglés, así como la detección, el análisis y la corrección de errores frecuentes en la traducción inversa. Se proponen distintas actividades a modo de ejercitación, que estimulan una constante interacción y la participación de los asistentes.

Informes

Eventos: Valeria Virga
valeria.virga@connections-si.com
Móvil: 0054 341 156945347

Dirección: Graciela Cuello
contact@connections-si.com
Móvil: 0341 156905091
Tel: 0054 341 4497115
www.connections-si.com

Inscripción
Librería Ameghino - Sección Bookshop
Corrientes 868, Rosario
Lunes a viernes de 9 a 19.
 
Inversión
Hasta el 2 de julio
Estudiantes: $180
Profesionales: $220
Del 3 de julio al 25 de agosto
Estudiantes: $200
Profesionales: $250

miércoles, 27 de junio de 2012

Cursos de Move Up

Estos son algunos de los cursos que organiza Move Up.

Chit Chat Course
Fecha: último sábado de cada mes.
Próxima clase: 30 de junio.
Horario: de 10 a 11:30 hs.
Inversión: $75 por clase, abonando 3 meses juntos $180.
Lugar: Corrientes 791 1er piso, Rosario.
Descuento especial: 15 % para miembros de APRIR.

DTP online
Fechas: 6, 13, 20 y 27 de julio.
Horario: de 17 a 21 hs.
Inversión: $680.

Trados Studio
Fechas
Opción 1: 12 y 13 de julio de 17 a 21 hs.
Opción 2: 14 de julio de 8 a 12 hs y de 13 a 17 hs.
Inversión: $480
Lugar: Corrientes 791 1er piso, Rosario.

Traducción de contratos
Fechas: 7, 14 y 21 de julio.
Horario: de 9:30 a 12:30 hs.
Inversión: $450.
Lugar: Corrientes 791 1er piso, Rosario.


Cupo limitado para todos los cursos: 4 personas.

http://www.moveup.com.ar/

Descuentos hasta el 30/06
10% público general
15% miembros del Colegio de Traductores
20% staff de Move Up

Informes e inscripción: informes@moveup.com.ar
0341-5272570
0341-155203260
Corrientes 791 1er piso, Rosario.

miércoles, 20 de junio de 2012

Club Café de Traductores Nóveles

El Club Café de Traductores Noveles invita a los nuevos traductores de todos los idiomas a compartir un café, charla y experiencias el día viernes 29 de junio a las 10.00 en la sala de cursos del Colegio de Traductores (Córdoba 1868, segundo piso). En el primer encuentro, recibirán la visita de la traductora e intérprete Florencia de la Torre, presidente del Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 2ª Circunscripción.

El Club Café de Traductores Noveles intenta reunir a un grupo de traductores recién recibidos con ganas de escuchar y aprender de la experiencia, sabiduría y conocimientos de aquellos traductores que han logrado triunfar en su profesión y están dispuestos a compartir el secreto de su éxito.

Se debe confirmar la asistencia a ccyt.rosario@gmail.com.



jueves, 31 de mayo de 2012

III Jornadas de Terminología Jurídica Comparada entre dos lenguas (español-inglés y español-portugués)

Se realizarán las III Jornadas de Terminología Jurídica Comparada entre dos lenguas (español-inglés y español-portugués) en la Facultad de Derecho de la UNR, durante el mes de Junio (miércoles 6 y los martes 12, 19 y 26) de 15 a 18 horas.


Temario:

· Propiedad Intelectual (miércoles 6) A cargo del Prof. Gustavo Nadalini.

· Los derechos humanos en el ámbito internacional (martes 12) A cargo del Prof. Nicolás Gianelloni

· Restitución Internacional de menores (martes 19) A cargo de la Prof. Adriana Krasnow

· Derecho del consumidor (martes 26) A cargo de la Prof. Sandra Frustagli

· Taller en Inglés: a cargo de la Prof. Marcela Underwood

· Taller en Portugués: a cargo de la Trad. Sandra Andrade Barbosa


La inscripción a las Jornadas se lleva a cabo con anticipación en COFADE (Cooperadora de la Facultad de Derecho) Córdoba 2020, planta baja. El costo de las mismas es de $350 las cuatro sesiones o $100 cada sesión.

Estudiantes: $80 por sesión.

Para mayor información, los interesados podrán dirigirse a:

Programa Internacional

Facultad de Derecho, Córdoba 2020, 2do piso Of. 1 // Sede: Moreno 642

TE: 4802639 interno 133 / 161 // 4264192

E mail: prog_internacional@yahoo.com.ar (guión bajo entre "prog" e "internacional")

lunes, 21 de mayo de 2012

Taller de corrección de estilo

La corrección de estilo: claridad y precisión en los textos en español

Taller a cargo de Claudia Aguirre, licenciada y profesora en letras (UBA).
Fecha: sábado 9 de junio de 2012.
Horario: de 9 a 13 hs.
Lugar: Plaza Real Suites Hotel, Santa Fe 1632, Rosario.
Horario de acreditación: de 8:30 a 9:00.
Destinatarios: traductores, profesores, estudiantes, abogados, periodistas y toda persona que emplee el español escrito en su trabajo cotidiano.

Temario general

Concepto de estilo y de adecuación: tipo textual y situación comunicativa. Nuevos soportes y prácticas de lectura: el texto eficaz. La construcción del párrafo. La oración: el orden de los componentes oracionales. Las asimetrías sintácticas. La longitud de la frase. Extensión y ubicación de los incisos. La posición del adjetivo. Las frases negativas (la doble negación).
La subordinación y la coordinación (el problema de la puntuación y del gerundio). El discurso abstracto y despersonalizado: la nominalización y la voz pasiva. Pasiva con "se" y pasiva perifrástica. El "se" impersonal. Las construcciones ambiguas.
Cuestiones de léxico: impropiedades, muletillas y fórmulas, redundancia, palabras comodín, perífrasis, palabras "archisilábicas", cultismos inadecuados.

Informes

Eventos: Valeria Virga
valeria.virga@connections-si.com
Móvil: 0054 341 156945347

Dirección: Graciela Cuello
contact@connections-si.com
Móvil: 0341 156905091
Tel: 0054 341 4497115

http://www.connections-si.com/

Inscripción

Librería Ameghino - Sección Bookshop
Corrientes 868, Rosario.
Lunes a viernes de 9 a 19.

sábado, 19 de mayo de 2012

Acerca de mí

Jillian, autora del blog A Room of Ones's Own, preparó un cuestionario para conocer mejor a sus lectores y que estos se conozcan entre sí. Como me pareció interesante y divertido, me sumé a la propuesta y ahora comparto mis respuestas para que ustedes también conozcan mis preferencias literarias. Para leer las preguntas y las repuestas de los lectores de A Room of One's Own, hagan click aquí (tengan en cuenta que están en inglés). Los que no conocen el idioma pueden leer a continuación la traducción que hice de las preguntas de Jillian y de mis respuestas.

1) Describite en 25 palabras o menos.


Futura traductora, ratón de biblioteca, blogger, treintañera, soñadora ...


2) ¿Leés? Si la respuesta es afirmativa, ¿por qué?, ¿qué? y ¿con cuánta frecuencia?

Leo porque me gusta aprender cosas nuevas y también porque me ayuda a relajarme después de un día agitado. Generalmente leo ficción (historias fantásticas, de ciencia ficción, clásicos, ¡casi de todo!). Trato de leer todos los días pero cuando tengo que ir a la facultad no tengo mucho tiempo disponible así que leo un montón en las vacaciones.


3) ¿Tenés un blog? Si la respuesta es afirmativa, indicá el nombre y la temática de tu blog ( libros clásicos, literatura juvenil, arte, sobre tus estudios, escritos propios, cine, sobre varios temas, etc). Si no tenés un blog, ¿sobre qué tema escribirías si alguna vez llegases a tener uno?


Mi blog es www.soldeechesortu.blogspot.com. Escribo sobre temas relacionados con la traducción y también sobre los libros que leo.

4)¿Cuáles son tus libros preferidos para adultos y niños?

Libros para adultos: La invención de Morel, Ficciones, El libro de arena, El Aleph, Todos los fuegos el fuego, Orgullo y Prejuicio, Emma, Fahrenheit 451, Noche de reyes, El retrato de Dorian Gray y El fantasma de Canterville, entre otros.

Libros para niños: Anne, la de Tejados Verdes, Las aventuras de Tom Sawyer, Mujercitas y los cuentos de Roahl Dahl.


Dos de mis libros preferidos



5)¿Cuáles son tus películas preferidas?



Desayuno en Tiffany's, las películas de Tim Burton, Avatar, Orgullo y Prejuicio, películas de los 80 como Volver al futuro, Laberinto, La historia sin fin, Un experto en diversión, etc. 


6) ¿Tus citas literarias preferidas?


"Un libro es un arma cargada en la casa de al lado... ¿Quién sabe cuál podría ser el blanco de un hombre instruido?" Fahrenheit 451 (Ray Bradbury).

"El tiempo es la sustancia de que estoy hecho, el tiempo es un río que me arrebata, pero yo soy el río; él es el tigre que me destroza, pero yo soy el tigre. Es un fuego que me consume, pero yo soy el fuego."  Laberintos (Jorge Luis Borges)


7) De todos los libros que leíste en tu vida, ¿cuál te resultó un gran reto?

El nombre de la rosa.

8) ¿Qué libro/s estás leyendo en la actualidad?

Estoy leyendo "Sobre la decadencia del arte de mentir", que es un ensayo de Mark Twain, el libro "Pragmática" de George Yule y "Semiótica para principiantes", un libro disponible online de Daniel Chandler.

9) ¿Cuál es el libro o cuáles son los libros que más ganas tenés de leer?

My familia y otros animales, La tempestad, Juego de Tronos, Matar a un ruiseñor...

10) Un autor cuyos trabajos querés explorar pronto.

J. K. Rowling. ¡Todo el mundo leyó la saga de Harry Potter menos yo!

11) Un libro que tenés miedo de leer pero que alguna vez vas a terminar leyendo.

Los miserables y La ilíada. ¡Son muy laaaaargos!


Edición en dos tomos de Los miserables que perteneció a mi papá y que publicó la editorial Tor en 1945


12) El libro que más veces releíste en tu vida (si no te gusta releer, sólo escribí eso).


La invención de Morel de Adolfo Bioy Casares.

13) Si pudieras pasar un día en alguna época, ¿a dónde irías? (incluye la opción "¡No iría a ninguna época! ¡Me gusta el siglo XXI !".

Me gustaría volver a los años ochentas, la década donde viví (y disfruté) mi infancia.


14) Si pudieras ser un personaje literario, ¿cuál serías? (y ¿por qué?)


Mmmm, tal vez Emma Woodhouse de Emma y Viola de Noche de Reyes porque ambos personajes son ingeniosos y poco convencionales.


15) ¿Te encanta Jane Austen o querés "desenterrarla y golpear su calavera con su propio hueso de la espinilla"? (Frase de Mark Twain).


¿Por qué?

Me encantan los libros de Austen, es una de mis escritoras preferidas. Me gusta la forma en que describe la sociedad y el rol de las mujeres en el siglo XIX. Tengo que admitir que también me gusta Mark Twain a pesar de sus comentarios sobre Austen.
La novela de Austen que más te gusta y/o la que menos te gusta.

Me encantan Emma y Orgullo y Prejuicio. Persuasión no está entre mis libros preferidos aunque me gustó.


La novela de Jane Austen que menos me gustó (Persuasión) y una de las que más me gustó (Emma)


16) Tu estación preferida.


El invierno.

17) ¿Te gusta el amanecer o el atardecer?


Prefiero el atardecer.

18)Tu recuerdo preferido de la infancia.

Siempre me acuerdo de cuando jugaba con mis amigos en la calle durante las vacaciones de verano. Nadie tenía computadora en la casa en esa época. Creo que nuestros juegos estaban llenos de imaginación.


19) Algunos de tus intereses más allá de los libros.


Escuchar música, caminar, escribir, "bloguear", mirar buenas películas...

20) Pregunta agregada luego de la publicación de la entrada, sugerencia de Payton: "Según tu opinión, ¿quién es el mejor héroe literario? ¿Y la mejor heroína?"


¡No puedo elegir uno solo! Me gusta el señor Knightly de Emma y también el coronel Brandon de Sentido y sensibilidad. Las mejores heroínas son Elinor Dashwood de Sentido y sensibilidad y Emma, por supuesto.


21) ¿Qué otra pregunta te hubiera gustado que hiciera?(¡Hacé la pregunta y respondela!)


¿Qué escritor te gustaría conocer?


Umberto Eco (Y si pudiera viajar en el tiempo me gustaría conocer a Jane Austen y a Oscar Wilde).


miércoles, 2 de mayo de 2012

10 cosas que nunca le deberías decir a un traductor


La semana pasada anduvieron circulando por Facebook las 10 cosas que nunca se le deberían decir a un traductor. La verdad es que me sentí muy identificada por eso ahora lo comparto en el blog. La imagen apareció en lifeintranslation.net pero desconozco si es la fuente original o sacaron la imagen de otro lado.



1- Tengo un pariente que estudió seis meses en el exterior. Le voy a pedir que me traduzca este texto.

2- ¿Por qué estudiás para ser traductor/a si podés usar el traductor de Google?

3- Estudié [insertar un idioma aquí] en la secundaria y me gustaría trabajar como traductor.

4- ¿Por qué tenés tantos diccionarios? ¿Con uno no es suficiente?

5- ¿Tanto tiempo lleva traducir eso? El texto no es largo.

6- ¿Sólo sabés tres idiomas?

7- ¿Por qué no estudiás/estudiaste [insertar un idioma aquí]?

8- ¿Así que hacés traducciones desde tu casa? ¿Eso es un trabajo?

9- Así que sos traductor/a ... hacés traducción simultánea, ¿no es cierto?

10- ¿Qué significa [insertar una palabra sin contexto aquí]? Sos traductor/a, deberías saberlo.

De las diez frases, las que más he escuchado (y sufrido) son la 2 y la 10. La gente está convencidísima de que los traductores automáticos,como Google Translate entre otros, son 100 % confiables. Hace poco, mientras hacía una traducción científica para la facultad, me topé en una página sobre noticias del mundo de la medicina con una traducción hecha por una máquina y ahora estoy preparando una entrada para analizar todos los errores que encontré en ella.

Si se quieren divertir un rato, pueden jugar con el Bad Translator de ackuna. Escriben una oración en inglés, eligen un tipo de traductor automático, la cantidad de veces que quieren que traduzca el texto y el programa va a traducir esa oración a un idioma, luego lo va a volver a traducir al inglés, después a otro idioma, luego al inglés de nuevo y así sucesivamente. Al terminar debería aparecer la misma oración que escribimos antes pero la mayor parte de las veces aparecen frases extrañas. Por ejemplo: yo escribí "I live in a big city" y luego de 18 traducciones apareció: "The spelling of the site survey (cdp-list)".

Con respecto a la número 10, es una pregunta clásica que todo traductor sufrió alguna vez. La gente piensa que somos diccionarios con patas y que nos sabemos de memoria TODAS las palabras que aparecen en los diccionarios. Es increíble la cara que pone la gente cuando les digo que ningún traductor sabe todas las palabras de un idioma. Siempre les pregunto: "¿Vos sabés el significado de TODAS las palabras del idioma español?". Entonces se ponen a pensar y se dan cuenta de que estaban equivocados.

En Facebook también circuló una foto sobre el trabajo del traductor y lo que distintas personas piensan sobre eso.



Arriba:"Como me ven mis amigos", "Como me ve mi familia" y "Como me ve mi editor". Abajo: "Como me veo a mí mismo", "Como me ve la sociedad (siempre piensan que soy intérprete)" y "Como es en realidad".



Por último, les recomiendo unas entradas humorísticas que leí en blogs sobre traducción: