domingo, 30 de septiembre de 2012

30 de setiembre: Día del Traductor



feliz

dia
del

traductor


Quiero desearles a todos un feliz día del traductor y para festejar, comparto con ustedes una serie de citas célebres sobre la traducción.


El original es infiel a la traducción.

Jorge Luis Borges



Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.

Yevgeny Yevtushenko


En primer lugar, un traductor es un hombre que no tiene ningún derecho; sólo tiene deberes. Debe demostrar a su autor una fidelidad de perro, pero de un perro especial, que se comporta como un mono.


Maurice E. Coindreau


Translation is the art of failure.

Umberto Eco



The best thing on translation was said by Cervantes: translation is the other side of a tapestry.

Leonardo Sciascia



El novelista es el mono de Dios. Pues bien, el traductor es el mono del novelista. Debe hacer las mismas muecas, le guste o no.


Mauriac



La traducción es una de las poquísimas actividades humanas donde lo imposible ocurre por principio.


Mariano Antolín Rato


El lector ideal es un traductor. Es capaz de desmenuzar un texto, retirarle la piel, cortarlo hasta la médula, seguir cada arteria y cada vena y luego poner en pie a un nuevo ser viviente.


 Alberto Manguel


Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal.


José Saramago



Si el traductor hace su trabajo como debe, es un benefactor de la humanidad; si no, un auténtico enemigo público.



Miguel Sáenz



 

viernes, 14 de septiembre de 2012

Jornada Día del Traductor 2012

JORNADA DÍA DEL TRADUCTOR: “20 AÑOS DE PALABRAS”


Fecha y horario: viernes 28 de septiembre de 13.00 a 20.30

Lugar: Salón de Actos de la Federación Gremial de Industria y Comercio, Córdoba 1868

Fecha de inscripción exclusiva para matriculados: hasta el martes 18 de septiembre

Fecha de inscripción para matriculados, estudiantes y público en general: del miércoles 19 de septiembre al lunes 24 de septiembre


Arancel

Estudiantes: $100

Traductores matriculados: $150

Público en general: $180


El arancel otorga derecho a inscribirse en dos sesiones participativas a su elección que deberá informar al momento de la inscripción.


Modos de pago: efectivo, PagoMisCuentas, tarjeta de débito


Al finalizar la jornada se realizará un brindis en el salón comedor de la Federación Gremial con un costo por tarjeta de $50.

Cierre de venta de tarjetas: 24 de septiembre


Programa

13:00 Acreditación y apertura de puestos de agencias y librerías

14.15: Conferencia apertura a cargo de Márgara Averbach “Traducción en todas partes: traducción lingüística, traducción como metáfora" (Escritora, Traductora literaria y técnico-científica de inglés por el IES "Juan Ramón Fernández"; Profesora en Letras y Doctora en Letras, Diploma de Honor de la Facultad de Filosofía y Letras por la Universidad de Buenos Aires)

15.00: Sesiones participativas paralelas

“¿Qué utilidad tiene la terminología para el traductor? Algunos aspectos básicos de la terminología y cómo gestionarla"
Trad. M. Laura Perassi (Traductora Pública, Maestranda de la Maestría en Traductología, Docente tutora de Terminología y Documentación e Investigadora de la Universidad Nacional de Córdoba) y Trad. M. Paula Garda (Traductora Pública, Maestranda de la Maestría en Traductología, Docente tutora de Terminología y Documentación e Investigadora de la Universidad Nacional de Córdoba)

“Urgencias médicas... traductor de guardia".
Trad. Luciana Ramos (Traductora literaria y técnico-científica de inglés por el IES, Traductora certificada por la ATA, con especial énfasis en la traducción de textos de biomedicina)

16.30: Receso; café

17.00: Sesiones participativas paralelas

“La labor del traductor con las organizaciones internacionales: experiencias personales".
Trad. Fernanda Nieto Femenia (Traductora pública nacional de inglés egresada de la Universidad Nacional de Córdoba. Maestría en traducción otorgada por la Université de Jean Monnet, Francia)

“Internet, una fuente inagotable de recursos para traductores".
 Trad. Damián Santilli (Traductor Público de inglés egresado de la Universidad de Morón y Corrector internacional de textos en lengua española, certificado por la Fundación Litterae en convenio con la Fundación del Español Urgente, Fundéu).

“Normativa y práctica de la revisión de textos traducidos: problemas frecuentes". Trad. Julieta Bielsa (Traductora literaria y técnico-científica de inglés por el IES y revisora) y Prof. Gabriela Nesossi (Profesora en Letras por la UNR y revisora)

18.30: Presentaciones de interés

20.00: Presentación del Convenio firmado con la UNR y palabras de cierre de la jornada

20.30: Cóctel de clausura, Salón Comedor

http://www.traductoresrosario.org.ar/index.php